Genesis 50

1Josef padl na tvář svého otce, plakal nad ním a líbal ho. 2Pak přikázal
h.: + Josef
svým otrokům
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
lékařům,
n. (LXX): balzamovačům /-i
aby jeho otce balzamovali.
HL; n.: připravili k pohřbu; srv. Mt 26,12; Mk 14,8; J 12,7 a 19,40
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
Lékaři
n. (LXX): balzamovačům /-i
tedy Izraele balzamovali
HL; n.: připravili k pohřbu; srv. Mt 26,12; Mk 14,8; J 12,7 a 19,40
3plných
h.: a naplnili mu
čtyřicet dnů, protože taková je plná
Pozn. 70 v tabulce na str. 1499
doba pro
hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
balzamování. A 
označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Egypťané nad ním plakali sedmdesát dnů.

4Přešly dny jeho oplakávání a Josef pověděl faraonovu domu: Jestliže jsem nalezl milost ve vašich očích, řekněte,
imperativ zesílený částicí ná [Jr 5,21]
prosím, faraonovi:
h.: do faraonových uší
5
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
Otec mě zapřísahal
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
slovy: Hle, umírám.
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Pohřbi mě tam, v mém hrobě, který jsem si vykopal
h. výraz může znamenat také: koupil (srv. Oz 3,2)
v kenaanské zemi. Nyní
imperativ zesílený částicí ná [Jr 5,21]
dovol, abych vystoupil,
13,1p
kohorativ
pohřbil svého otce a 
kohorativ
vrátil se zpět.
6A farao řekl: Vystup a pohřbi svého otce, tak jak tě zapřísahal. 7Josef tedy
Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
vyšel, aby pohřbil svého otce, a 
Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
vyšli s ním všichni faraonovi otroci, starší jeho domu, a všichni starší egyptské země,
8celý dům Josefův, jeho bratři a dům jeho otce. Pouze své malé děti,
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
brav a 
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
skot zanechali v zemi Gošenu.
9
Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
Vytáhla s ním také vozba a jezdci -- byl to ohromný
h.: velmi těžký; srv. 1Kr 10,2!
doprovod.
h.: tábor
10Přišli až k ⌈humnu Atádu,⌉
n. (h.): Goren–ha–Atádu
které je za Jordánem,
Dt 1,1p
a naříkali tam velikým a velmi žalostným
h. těžkým
kvílením;
Est 4,3; Jr 6,26; Am 5,16
Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
uspořádal svému otci sedmidenní smuteční obřad.
11Když obyvatelé té země,
sg., jednotné číslo (singulár)
Kenaanci,
sg., jednotné číslo (singulár)
viděli smuteční obřad na humně Atádu, řekli: To je ohromný
h.: těžký
smutek pro
označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Egypťany. Proto mu dali jméno Ábel–misrajim,
[tzn. Smutek Egypta]
který je za Jordánem.
12Pak mu jeho synové učinili tak, jak jim přikázal. 13Jeho synové ho odnesli do kenaanské země a pohřbili ho v jeskyni na poli v Makpele naproti
23,19; 25,9
Mamre, kterou s tím polem koupil Abraham do vlastnictví jako hrob
49,30
od Chetejce Efróna.
14Když pohřbil
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
otce, vrátil se Josef do Egypta, on, jeho bratři a všichni, kteří s ním
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
vystoupili pohřbít jeho otce.

15

Josef rozptyluje obavy bratrů

Když Josefovi bratři viděli, že je jejich otec mrtev, řekli si: Co když na nás Josef zanevře a 
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
zcela nám
Pozn. 87 v tabulce na str. 1499
odplatí všechno to zlo, které jsme mu způsobili?
16Vzkázali
h.: přikázali
tedy Josefovi: Tvůj otec
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před svou smrtí přikázal:
17Josefovi
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
řekněte toto: Ach odpusť,
imperativ zesílený částicí ná [Jr 5,21]
prosím, svým bratrům přestoupení a jejich hřích, neboť ti způsobili zlo; tak odpusť,
imperativ zesílený částicí ná [Jr 5,21]
prosím, otrokům Boha tvého otce jejich přestoupení. Když mu to řekli, Josef se rozplakal.
18Pak
Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
přišli také jeho bratři, padli
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před ním a řekli: Hle, jsme tvoji otroci.
19Ale Josef jim
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
odpověděl: Nebojte se.
45,5
Cožpak jsem na místě Boha?
30,2!; 2Kr 5,7
20Vy jste proti mně sice zamýšleli zlo,
37,26
Bůh to však zamýšlel k dobru, aby vykonal to, co je dnes, aby zachoval při životě
45,5
početný lid.
21A tak se už nebojte. Já se budu starat
45,11
o vás i o vaše malé děti. Tak je utěšoval a ⌈mluvil k jejich srdci.⌉
[tzn. mluvil s nimi laskavě; 34,3p]

22

Josefova smrt

Josef pak pobýval v Egyptě, on i dům jeho otce; a Josef žil sto deset let.
23Josef viděl Efrajimovy syny do třetí generace. Také synové Makíra, syna Manasesova, se narodili ⌈na Josefova kolena.⌉
[Výraz může znamenat, že je Josef adoptoval, a proto od něho měli dědictví; srv. 30,3]; SP: za Josefových dnů
24Pak Josef řekl svým bratrům: Já umírám, ale Bůh vás
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
jistě navštíví
Ex 3,16; 4,31
Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
vyvede vás z této země do země, kterou přisáhl dát Abrahamovi,
13,15; 15,7
Izákovi
26,3
a Jákobovi.
28,13; 35,12
25A zapřisáhl
h.: + Josef
syny Izraelovy
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
slovy: Bůh vás
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
jistě navštíví, a pak odsud
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
vyneste mé kosti.
Ex 13,19; Joz 24,32; He 11,22
26A Josef zemřel ve
Pozn. 54 v tabulce na str. 1499
věku sto deseti let. Balzamovali
v. 2
ho a položili do rakve v Egyptě.

Copyright information for CzeCSP